Сьогоднішню сторінку хочу розпочати з того, що не може не тішити. Бо коли іду вулицями нашого міста і читаю рекламу, оголошення, якісь інші речі, що потрапляють в поле зору, з приємністю відзначаю, наскільки в цілому вони стали більш грамотними і власне українськими. “Весільні сукні”, “продаж”, “зачинено”, “свиняча вирізка”, “ярмарок”, — що не кажіть, а приємно,що вони таки прийшли на зміну вкоріненим у нашу мовну практику словам: плаття, продажа, закрито, свинний, ярмарка.
Звичайно, натрапляю і на помилки. Мова вона така, з нею завжди треба бути на сторожі. Будь-яка. Не лише українська. Але для того ми і започаткували ці мовні сторінки, щоб на аналізі поширених помилок ви могли зорієнтуватися, як в деяких випадках краще сказати, як говорити неправильно. Якому слову бажано надати перевагу, а якого краще уникнути.
ШУКАЄМО ЗАМІНУ
ДЛЯ “ЗНАХОДИТЬСЯ”
У поліклініці, приміром, читаю: лікарка така-то знаходиться на лікарняному листі. Почнемо з того, що знаходитися може те, що було загублене: знайшовся документ. А от російське дієслово “находиться” українською можемо перекладати словами: бути, міститися, перебувати, розташовуватися. Наприклад: він зараз перебуває у такому стані, що краще його не чіпати. Територія, на якій розташований Хмельницький, була заселена ще в давні часи. У яких продуктах міститься цинк?
Доволі часто дієслова бути, перебувати можемо легко упускати і говорити: я зараз у Києві. Найближчий банк — на розі вулиці.
Повернімося до нашого прикладу з лікаркою, яка знаходилася на лікарняному листі. Тут треба була написати так: лікарка Гавриленко зараз на лікарняному. Тобто, як бачите, суржикове дієслово “знаходиться” спокійно забираємо і на його місце навіть не ставимо правомірне у цьому контексті дієслово “перебуває”. А для чогонам перевантажувати речення?
ЧИМ ЗАМІНИТИ РОСІЙСЬКЕ “СОГЛАСНО”
Йдемо далі. Часто у медичних закладах, і не тільки, на дверях можна прочитати: прийом у лікаря згідно запису. Так само поширеними є: згідно закону,згідно постанови, згідно норм, згідно правил. Насправді слово згідно вимагає після себе прийменника з. Тому кажемо: згідно із записом, згідно з законом, згідно з вашою заявою, згідно з правилами, згідно з документом. Але, якщо замість “згідно з” ми захочемо вжити інше слово — відповідно — то от його вже будемо використовувати із прийменником до. Відповідно до закону, відповідно до рішення, відповідно до норм. Отже, що маємо запам’ятати? По-перше, що російське согласноми не перекладаємо одним словом, а лише конструкціями: згідно з або відповідно до. Як краще запам’ятати, яке з яким прийменником вживаємо? Можливо, комусь допоможе така моя підказка, яку я назвала для себе: правило двох З або двох Д. Що маю на увазі? Погляньте: відповідно до, згідно з.
-АМ, – ЯМ ТУТ НЕ ПРОХОДЯТЬ
Дзвоню якось в один з банків. І в голосовому меню мене запитують: чи потребую інформації по діючим кредитам. На жаль, помилка ця є доволі поширеною. Тому часто можна почути: заступник по кадрам, по цим питанням, по всім статтям, по болям у спині. Але у місцевому відмінку множини іменники в українській мові мають закінчення – ах, – ях. А не -ам, -ям, як у російській. Тому українською правильно буде сказати: судити по зв’язках, ходити по хатах, шпалах. Щодо словосполучення “інформація по діючим кредитам”, то в ньому не просто треба було замінити “кредитам” на “кредитах”. А взагалі забрати небажаний у цій ситуації прийменник по і сказати так: інформація щодо ваших кредитів. До речі, з цим надуживанням прийменника “по” пов’язано багато стилістичних помилок у нашому мовленні, але для того, щоб вам легше було засвоїти цю інформацію, пропоную поговорити про нього наступного разу. Хочу звернути вашу увагу на ще одну помилку, пов’язану із неправильними закінченнями. На вітрині одного з магазинів читаю, що у них продаються плінтуса. “Плинтуса” могут продаваться только в русском языке. Ми ж кажемо: директори, а не директора, інженери, а не інженера, номери, а не номера, корпуси, а не корпуса, вчителі, а не учителя, кабелі, а не кабеля. Тому на вивісці треба було написати, що продаються плінтуси.
Наталя Захарчук