Актуально

Щось тут не так

У період локдауну багато кав’ярень, піцерій повідомляли, що можуть нам запропонувати лише каву, піцу “на винос”. Гадаю, що навіть людині, далекій від філології, мовне чуття таки буде нашіптувати: щось із цим словосполученням не так. То як же правильно: на виніс? Як не дивно, але не так. Правильно буде навинос. Пишемо одним словом.
І на продовження теми медицини пропоную детальніше зупинитися на деяких лексичних помилках, які за моїми спостереженнями вживаємо часто. Почнемо з лікарств. В українській мові для цього вживаємо слово ліки. Дорогі ліки, ефективні Ліки, купила ліки, ці ліки мені не підійшли. Далі. Робимо не прививки, а щеплення. Хочемо прищепитися. Серед симптомів застуди (а не простуди) найпощиренішими є: гарячка (не жар), нежить, а не насморк (і зверніть увагу, у цього іменника чоловічий рід, тому: виснажений нежитем; від нежитю). Лихоманка (не лихорадка). Пчихати, а не чихати. Висякати, а не висморкати. Краплі, а не каплі, крапельниця, а не капельниця. Збільшені можуть бути мигдалини (не гланди). Коли вже зовсім погано, люди непритомніють (а не втрачають свідомість і не падають в обморок). Кажемо також запаморочення, а не головокружіння. Лімфовузли набрякають, а не набухають. Викликаємо не скору, а швидку. Іменник “біль” чоловічого роду. Тому головний біль, нестерпний, різкий, ліки від головного болю; з болем. Так само чоловічого роду іменник “перекис”. З наголосом на другому е. Препарати знеболювальні, а не обезболюючі. Лікарі (хоча й досі часто ще називаємо їх врачами) можуть поміряти тиск, а не давлєніє і призначити курс лікування, а не назначити. Ну і врешті решт давайте побажаємо усім хворим якнайшвидшого одужання (бо выздоровление — це з російської).
Дуже часто, коли людина говорить начебто все правильно, все одно виникає враження, що тут щось не так. А річ у тім, що слова треба не лише правильно писати, підбирати, але й вимовляти! В українській мові ми не кажемо: антібіотіки, сіроп, дімєдрол, шпріц, таблєтка, капєльніца, аспірін, пакєтік, лімон, апєльсін, вєна. Натомість: антибіотики, сироп, аспірин, пакетик, лимон, таблетка…
P.S. До речі, про той мій дзвінок до банку. Коли мене нарешті з’єднали з фахівцем, я попросила його передати тим, хто за це відповідає, що вислів “по кредитам” у голосовому меню краще замінитина — “щодо кредитів”. З його голосу я зрозуміла, що таке моє прохання виглядало трохи незвично. Але, знаєте, що: вони таки дослухались! Зауважила це потім випадково. Чесно, спеціально не перевіряла.

Не правильно

Здача (гроші)
Для всіх інших
Той же
Без малого століття
Один за другим
Один в один
Пару квіток
Багато значить
В цілому
У даний момент
У даний час
У пам’ять
Чистосердечно

Правильно

Решта
Для решти
Той самий
Майже століття
Один за одним
Добірний
Кілька квіток
Багато важить
Загалом
Цієї миті
Тепер
На пошанування
Щиросердечно

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *