Новини

“Translatorium” — майстерня сучасного перекладача

У Хмельницькому відбувся Всеукраїнський фестиваль літературного перекладу

У сучасному світі, де існує до семи тисяч мов, переклад — одна з найважливіших складових єднання та порозуміння мешканців різних країн. А переклад зі стародавніх мов — спосіб сягнути початку зародження людства, зрозуміти послання предків сучасникам.
Знання іноземних мов, якісний переклад особливо важливі нині, коли прагнемо стати повноцінними членами Європейського Союзу. Це вкотре довели професіонали, які з’їхались до Хмельницького на єдиний в Україні фестиваль, присвячений художньому перекладу, “Translatoriuм”. Його організацію підтримали міське управління культури і туризму, Агенція розвитку Хмельницького та перекладацька група VERBація.
“До організації фестивалю долучився Український культурний фонд”, — зазначив начальник міського управління культури і туризму Артем Ромасюков. Цьогоріч фестиваль присвятили до Міжнародного дня перекладача, який відзначають 30 вересня.
“Метою фестивалю є не тільки знайомство з сучасними українськими перекладачами й авторами художніх творів, програмами, створеними для них, а й показати, що переклад — це складний творчий процес між текстом і читачем, а не тільки його кінцевий результат”, — зазначила директорка фестивалю Тетяна Родіонова.
Фестиваль обʼєднав сучасних українських перекладачів та авторів книг, видавців, представників організацій, які дбають про популяризацію, створення та переклад сучасних книг, звʼязок авторів різних країн шляхом якісного перекладу.
“Translatorium” став своєрідною школою для перекладачів-початківців, зокрема студентів Хмельницького національного університету. Відбулося чимало майстер-класів, уроків-практикумів від професіоналів всеукраїнського рівня.
Під час заходу власним досвідом поділилася столична перекладачка Ольга Любарська. Тема її освітньої програми “Гігієна праці в інтелектуальному фрилансерстві”. Ольга Любарська перекладає з іспанської, англійської, російської мов художню літературу та науково-популярні тексти. Каже, переклад — дуже виснажлива, кропітка і водночас складна робота.
За словами організаторів фестивалю, останнім часом відбувається підйом перекладацької справи, тоді як кілька років тому був повний занепад. Нині народжуються нові програми, метою яких є підтримка молодих видавців та перекладачів. Про деякі з них почули учасники фестивалю.
Найбільшу програму Європейського Союзу, спрямовану на підтримку культурного та аудіовізуального секторів, “Креативна Європа” представила Альона Двуховська. В рамках цієї програми автори цікавих ідей, зокрема перекладацьких, можуть отримати європейські гранти на їх реалізацію. Створена вона для юридичних осіб. У креативних перекладах програма передовсім орієнтується на дитячу, художню літературу та комікси.
Нині в стані розробки “Програма популяризації української літератури за кордоном” Українського інституту літератури, яку представила Богдана Неборак. Стартувати з програмою планують у 2020 році. Її мета — популяризація українських книг за кордоном іноземними видавцями.
Програму “House of Europе”, що фінансується Європейським Союзом та сприяє професійному й креативному обміну в галузях культури, освіти, охорони здоровʼя, соціального підприємництва, медійних компетенцій та роботи з молоддю, представив Крістіан Дімер. В її рамках діють напрямки індивідуальної мобільності й навчання для перекладачів. А також можна виграти грант на підтримку перекладу та публікації творів з мов ЄC на українську й навпаки. Програма розрахована й на мови нацменшин в Україні.
Не обійшовся “Translatorium” й без майстер-класів. Перекладачі-початківці почули, що таке субтитрування, озвучування та дубляж. Щодо субтитрів, тут важливий влучний стислий переклад. А в озвучуванні треба, щоб мелодика, рух губ озвучувачів та героїв фільму були такими ж, як в оригіналі. Навіть такі дрібниці, як переклад англійського звертання “ти” і “ви” має велике значення, бо на мові оригіналу звучить однаково. Разом з Оленою Любенко перекладачі-початківці перекладали епізоди з серіалу про сучасного Шерлока Холмса, навіть пробували його озвучити в ролях.
Авторка чотирьох книг про дивних створінь Туконі, які живуть скрізь, Оксана Була розповіла на фестивалі про книжку-картинку. Це художній твір, де історію подають за допомогою ілюстрацій з вкрапленнями тексту. Зокрема авторка розповіла про малюнок як про оповідальний засіб. Особливо він підходить для дітей, які ще не вміють читати.
Познайомила гостя фестивалю й з поняттям “графічна новела” — різновид коміксів, обʼємний за обсягом твір з картинок. За приклад українського перекладу організатори фестивалю запропонували взяти “Дон Кіхота” Миколи Лукаша.
“Translatorium” довів, що переклад — не нудна робота за компʼютером. Гостей фестивалю чекало одразу кілька варіацій подачі тексту під музику. Так, мультимедійний проект “Blake.Anew” відбувся в монотеатрі “Кут”. Український поет Лесь Белей під музичний супровід VJgroup CUBE та Віктора Кондратова прочитав власні філософські тексти, схожі на стародавні притчі. Концерт доповнили вдалі ілюстрації на екрані, які допомагали зрозуміти важливість перекладів та мови предків.
Завершився фестиваль гучним концертом нового проекту українського поета і письменника Сергія Жадана — гурту “Лінія Маннергейма”. Дійство відбулося в міському Будинку культури. Повен зал молоді насолоджувався жаданівськими творами про злобу дня, кохання тощо, в супроводі гітаристів-солістів Олега Каданова та Євгена Турчинова.
Обʼєднавши гостей на різних локаціях, книгарні “Є”, мовній школі “OLA”, обласному художньому музеї, міських кафе, заходи перекладацького фестивалю згуртували молодь, усіх охочих хмельничан та гостей міста, навчили новому, дали поживу для роздумів.

Ірина Салій

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *