Соціум

Осінній пікнік з поезією

Перекладацький проект “VERBація” презентував свої творчі здобутки. У сквері ім. Т.Шевченка хмельницькі перекладачі влаштували поетичний пікнік. У затишній атмосфері з горнятком гарячого чаю в руках вони читали оригінали та переклади творів Аллена Гінзберга.

Перекладацький проект “VERBація” презентував свої творчі здобутки. У сквері ім. Т.Шевченка хмельницькі перекладачі влаштували поетичний пікнік. У затишній атмосфері з горнятком гарячого чаю в руках вони читали оригінали та переклади творів Аллена Гінзберга.

Така зустріч — не перша, “VERBація” намагається влаштовувати їх регулярно. За словами учасників, переклад якогось твору потрібно читати багато разів, щоб побачити певні проблемні точки. А на таких неформальних пікніках вони можуть раптово “кинутися на слух” слухачам. Перекладачі відкриті до правок та змін, тому хочуть, щоб інші люди долучались до роботи також.
“У нашому проекті поки що п’ятеро однодумців, — каже куратор “VERBації” Тетяна Родіонова. — Дві учасниці вже навчаються у Києві, то ми жартуємо, що у нас там з’явилася своя філія. Для нашої справи найголовніше — мати бажання. Також треба цікавитись літературою, мати хороші знання, в першу чергу, з української мови. Бо важливіше не просто розуміти англійською, про що йдеться у творі, а вміти влучно підібрати відповідник українською, тобто добросовісно перекладати”.
“VERBація” — не лише перекладацька діяльність. Учасники проекту організовують дотичні культурно-освітні зустрічі для загального розвитку: влаштовують кінопокази, читання, лекції про конкретні літературні епохи тощо. Адже при перекладі важливо бути не тільки обізнаним з творами автора, а й цікавитися ним як людиною. Тільки так можна краще зрозуміти творчість.
“Окрім “VERBації”, у мене є офіційна робота, — ділиться учасниця проекту Юлія. — Працюю з юридичними документами, а на зустрічах перекладачів відпочиваю душею. За чаюванням дружно спілкуємось і перекладаємо художні твори. Буває, що розмова переходить у дружню дискусію. Звичайно, такі посиденьки удосконалюють мене як перекладача”.
Учасники проекту поки що працюють над поезією. Проте певні здобутки мають і в прозі, зокрема переклали з української на англійську п’єсу “Синій бус” Дмитра Левицького.
“VERBація” відкрита для нових людей. Тому кожен може приєднатись до проекту чи ознайомитися з ним у соціальних мережах “Facebook” та “Вконтакте”.
Вікторія ТАРАН

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *